«Надо заслайсить сыр, почекай, он, кажется, был у нас в бейсменте» — вас удивляет эта фраза? Но чем невинная просьба проверить, не осталось ли в подвале сыру, который стоит порезать к столу, хуже, чем наше естественное желание фолловить новых френдов, чекиниться в очередной локации, проапгрейдить приложения в смартфоне?..
Впрочем, разница все же есть. Мы используем языковые заимствования, как правило, чтобы продемонстрировать свою продвинутость, знание темы, следование современным тенденциям. А вот наши соотечественники, переехавшие за границу, так говорят в силу любопытного, но вполне закономерного явления, — языковой регрессии, плавной утраты родного языка после смены места жительства и под воздействием местного наречия другой языковой среды.
У явления language attrition две стадии: L1 (примитивизация синтаксиса, обеднение словарного запаса, появление акцента), а также L2 (полный лингвистический распад всех систем родного языка — морфологии, фонетики, синтаксиса — на фоне диффузии двух языков друг в друга). Причем, как уверяют ученые, достичь абсолютной грамотности в обоих языках, как правило, уже невозможно.
Чем раньше человек оказывается в новой языковой среде, тем быстрее забывает родной язык и осваивает чужую речь: примерно до 12 лет синаптические связи, формирующиеся в мозгу, более гибкие и адаптивные. В зрелом возрасте уже не получится полностью забыть родной язык, но изрядно повредить его — запросто.
Зависит регрессия и от частоты применения языка. Бывает, что иммигранты живут обособлено и не общаются с носителями языка — тогда и регрессия у них не проявлена. А вот если они активно общаются внутри диаспоры билингвов, то регрессия ускоряется, причем на нее наслаивается так называемый «code-switching» — постоянное перепрыгивание из одного языка в другой при разговоре. Оба собеседника знают, что поймут друг друга, и не напрягаются, чтобы совершенствовать неродной язык.
Связь с родным языком может ослабляться и из-а негативных эмоций или психотравм (например, расправы). В исследовании немцев-евреев, которые бежали из Германии в годы Второй мировой войны, ученые увидели, что испытуемые владеют немецким языком гораздо хуже, чем те евреи, которые эмигрировали в самом начале преследования, и погромы их не коснулись.
Факторы, которые сдерживают языковую регрессию, — это грамотность, образование, общая склонность к изучению языков.
Впрочем, сами лингвисты склоняются к мысли, что даже у языковой эрозии есть бонусы, которые она дает людям — например, упрощает коммуникацию. Главное — не сжигать всем мосты: если человека снова погрузить в родную языковую среду, его мозг восстановить подавляющее большинство пробелов.
Даже если вы не билингв, но заметили, что с русским языком стало «не айс», самое время взять дело в свои руки и пройти новый курс Викиум «Идеальный русский». За десять уроков вы научитесь грамотно и красиво излагать мысли, расширите свой тезаурус, обретете чудесное облако синонимов, которое позволит обходиться без упрощений и заимствований и перестанете сталкиваться с непониманием в личной и деловой жизни.
Дмитрий Ершов Автор Викиум Помните того однокурсника, который перед экзаменами спокойно спал, пока вы не…
Дмитрий Ершов Автор Викиум В эпоху, когда алгоритмы социальных сетей формируют наши предпочтения, а AI-технологии…
Дмитрий Ершов Автор Викиум Дисциплина — чуть ли не главный культ современности. Социальные сети переполнены…
Дмитрий Ершов Автор Викиум Сложные экзамены, важные презентации, ключевые встречи – моменты, когда нам особенно…
Дмитрий Ершов Автор Викиум В нашей культуре господствует идея, что порядок – это путь к…
Дмитрий Ершов Автор Викиум Словосочетание working life balance прочно вошло в наш лексикон. Мы постоянно…