«Надо заслайсить сыр, почекай, он, кажется, был у нас в бейсменте» — вас удивляет эта фраза? Но чем невинная просьба проверить, не осталось ли в подвале сыру, который стоит порезать к столу, хуже, чем наше естественное желание фолловить новых френдов, чекиниться в очередной локации, проапгрейдить приложения в смартфоне?..
Впрочем, разница все же есть. Мы используем языковые заимствования, как правило, чтобы продемонстрировать свою продвинутость, знание темы, следование современным тенденциям. А вот наши соотечественники, переехавшие за границу, так говорят в силу любопытного, но вполне закономерного явления, — языковой регрессии, плавной утраты родного языка после смены места жительства и под воздействием местного наречия другой языковой среды.
У явления language attrition две стадии: L1 (примитивизация синтаксиса, обеднение словарного запаса, появление акцента), а также L2 (полный лингвистический распад всех систем родного языка — морфологии, фонетики, синтаксиса — на фоне диффузии двух языков друг в друга). Причем, как уверяют ученые, достичь абсолютной грамотности в обоих языках, как правило, уже невозможно.
Чем раньше человек оказывается в новой языковой среде, тем быстрее забывает родной язык и осваивает чужую речь: примерно до 12 лет синаптические связи, формирующиеся в мозгу, более гибкие и адаптивные. В зрелом возрасте уже не получится полностью забыть родной язык, но изрядно повредить его — запросто.
Зависит регрессия и от частоты применения языка. Бывает, что иммигранты живут обособлено и не общаются с носителями языка — тогда и регрессия у них не проявлена. А вот если они активно общаются внутри диаспоры билингвов, то регрессия ускоряется, причем на нее наслаивается так называемый «code-switching» — постоянное перепрыгивание из одного языка в другой при разговоре. Оба собеседника знают, что поймут друг друга, и не напрягаются, чтобы совершенствовать неродной язык.
Связь с родным языком может ослабляться и из-а негативных эмоций или психотравм (например, расправы). В исследовании немцев-евреев, которые бежали из Германии в годы Второй мировой войны, ученые увидели, что испытуемые владеют немецким языком гораздо хуже, чем те евреи, которые эмигрировали в самом начале преследования, и погромы их не коснулись.
Факторы, которые сдерживают языковую регрессию, — это грамотность, образование, общая склонность к изучению языков.
Впрочем, сами лингвисты склоняются к мысли, что даже у языковой эрозии есть бонусы, которые она дает людям — например, упрощает коммуникацию. Главное — не сжигать всем мосты: если человека снова погрузить в родную языковую среду, его мозг восстановить подавляющее большинство пробелов.
Даже если вы не билингв, но заметили, что с русским языком стало «не айс», самое время взять дело в свои руки и пройти новый курс Викиум «Идеальный русский». За десять уроков вы научитесь грамотно и красиво излагать мысли, расширите свой тезаурус, обретете чудесное облако синонимов, которое позволит обходиться без упрощений и заимствований и перестанете сталкиваться с непониманием в личной и деловой жизни.
Дарина Земляных Автор Викиум Кажется, задача была понятной: дойти до комнаты, чтобы сделать конкретное дело.…
Дарина Земляных Автор Викиум Вы когда-нибудь были уверены, что точно помните разговор, событие или факт…
Дарина Земляных Автор Викиум Иногда после хорошего разговора с близким, коллегой или даже незнакомцем мы…
Дарина Земляных Автор Викиум «Слышу тишину» — фраза, которую хотя бы раз в жизни произносил…
Дарина Земляных Автор Викиум Современная рабочая среда всё чаще размывает границы между профессиональной деятельностью и…
Дарина Земляных Автор Викиум Иногда для решения проблемы нужно четко разложить все по полочкам, а…